Y nunca me cansaré de decirlo. Si en encima en el caso de Dexter o (la maravillosa) WEEDS. los protagonistas, mezclan el inglés con el castellano, el doblaje (en estos casos penosos) se pierde toda originalidad.
Pego el último artículo de Hernán, hablando sobre el tema.
"Acabó la semana pasada, en los Estados Unidos, la tercera temporada de Dexter, con doce episodios de antología que se emitirán, en España, cuando esté acabando el invierno de 2009; los derechos los tienen la FOX, para el cable, y Cuatro, para la televisión en abierto.
Dexter funcionó en España con éxito ambiguo. Y es que, en realidad, resulta complicado ver —y entender— esta serie con el doblaje español que se le pone por encima: las voces, escogidas con pésimo gusto, no se condicen con la entonación íntima del original. Sobre todo la del protagonista, Dexter Morgan (Michael C. Hall), y la de su hermana Debra (Jennifer Carpenter).
Pero lo que se viene será todavía peor. En la tercera temporada se habla un buen porcentaje de español. A los personajes cubanos de Angel Batista (David Zayas) y Maria Laguerta (Lauren Vélez), se suma con fuerza otro, Miguel Prado (Jimmy Smits), que compone un secundario magistral, clave en la trama desde el inicio.
Hay insultos, saludos, conversaciones y frases enteras en castellano con acento de Cuba. Unos matices que, como ocurre siempre, se pierden en la traducción. Veamos una muestra breve, con dos audios:
El mestizaje idiomático tiene, en esta serie, categoría argumental: es tan importante como la fotografía, la música y la escenografía de la obra. Un matiz que los dobladores nunca tienen en cuenta. Si bien la gran solución a este problema es ver las obras en versión original con subtítulos, es cierto que muchos espectadores tardan en acostumbrarse, o no quieren dar el gran paso.
Entonces, es hora que los directores de doblaje español comiencen a contratar a actores cubanos, cuando se dobla a un cubano; mexicanos, cuando el personaje es de allí, etcétera. Si ya está claro que el parche es absurdo, por lo menos que se le ponga al sustituto un poco de verosimilitud.
(un ejemplo de cagada)
(como debe ser)
Download EPUB Girl in the Blue Coat iPad Pro PDF
Hace 5 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario